侯宝林,学习心得|英语翻译操练的进程——慢便是快,毕凌





图|网络

文 | Karen Pan


Hi, 大家好!

这是“解忧英语作文馆”的第44篇原创文章。



间隔人事部笔译三级考证现已是三四年前的事。当年考了两次,榜首次卯足劲,把语法书翻了个稀巴烂,翻译练习也鳞次栉比的写了一大本,愣是没考过,第2次没怎样预备,竟然考过了。雀跃之后,反思了整个备考的进程,第2次尽管没怎样金利来预备参阅书上的内容,但因作业上的需求,每天至少都会读上三到五篇外文英文新闻,加上每天高强度的翻译作业量和纠错机制以及每个月的绩效测评,让我每天上班都会有种上考场的感觉。正是这样的高压环境,练就了我过硬的心理素质以侯宝林,学习心得|英语翻译练习的进程——慢便是快,毕凌及对言语的持续学习的情绪,第2次没怎样看书就考过。

之后,考二级笔译的事就被我的懒散、还有我找来的各种托言——比方大多数成年人都会阅历的成婚、生娃养娃、买房、装饰等诸如此类的细碎小事——一拖再拖。

总算在上一年下定决心排除万难奔赴考场,成果不如人意。

失利,或许也不只有害处。至少,它提示我——不能再吃老本了。二级笔译实务的题量与三级相差一倍,翻译的速度和精确度也要求更高。三个小时凭借两本字典完结两篇英中和两篇中英,这种高压最能考查出实在的水平。

而我的问题就在于,有速度但精确度不行。而精确度这个东西,许多状况下便是遇到你了解的范畴,你译得顺。但假如不在你常识范围内,且可供你查询的东西也少的状况下,有时就算一个简略的东西,你也不一定翻译得顺。

就像我花一个星期翻译的两千字能够宣布在杂志上,但却搞不定三个小时的翻译考试。

细细想来,仍是根本功不行厚实,对许多东西的认知很浅显,仅流于外表。

比方我最近做翻译练习的这一句。

It was one of those days that the peasant fishermen on this tri侯宝林,学习心得|英语翻译练习的进程——慢便是快,毕凌butary of the Amazon River dream about.

榜首遍的翻译:

亚马逊河上这一支流的农人都期盼这一天的状况。

参阅答案:

在亚马逊河这条支流上打鱼的农人就期望遇到那天的状况。

比照着我的翻译和参阅书上的答案,我一个字一个字扣,为什么我这么翻译,而书上却那么翻译。发作这种差异的原因在哪里。

所以,终究我得到了这样的翻译。

亚马逊河这一支流上的土著渔民做梦都想遇上那天的状况。

得到如上翻译之前,我做了如下几个方面的学习。


语句结构剖析


It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about.


语句结构:It-割裂句


运用割裂句,首要的效果是(特别是在白话中)把现已了解的东西和听者不了解的东西联系起来。在割裂句中,将一条信息(一个一般的陈述句)分红两个子句进行描绘,意图在于着重新的信息。这个被着重的新信息,在句中的成分能够是除谓语部分的主语、宾语、状语等。

着重(新信息):It was one of those days

已知(旧信息):that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about


语句时态剖析


割裂句中系动词b侯宝林,学习心得|英语翻译练习的进程——慢便是快,毕凌e的方式较为杂乱,如下简略共享一下其首要方式。

一般状况,原句(即割裂后的从句)-谓语动词为现在或将来各种时态,割裂句中的be的方式用一般现在时is;若原句的谓语动词是曩昔的各种时态,be的方式用一般曩昔时的肛门was。

图| Karen Pan

例句:

It's English thatwe like best.

It is Mary who is driving a new car.

It is the Party t文竹的饲养办法和注意事项hat has been leading us from victory to victory.

It is not he who will quarrel a second time. (A. Bennett)

It was my mother who taught me to love.

It was Jane who was singing songs all night long.


特别用法 1

原句的谓语动词为曩昔各种时态,割裂句中be的方式也能够用一般现在时

图 | Karen Pan

例句:

It is radium that Madame Curie discovered in 1902. 

(居里夫人于1902年发现了镭)


对此言语现象,闻名英语专家吴银庚教授以为,用is是为了着重客观事实;闻名言语学家周海中教授对此表明附和,不过在其编撰的《英语割裂句中be 的方式问题》中着重弥补,此用法常见于文学英语和新闻英语中,假如被着重的部分表明曩昔时刻的状语,一般只用was,而不能用is。


可是,当曩昔时刻状语是 ”…ago”时,也可见用is的状况:

It is more than one hundred years ago that the Communist Manifesto was issued. (《共产党宣言》宣布于一百多年前。)

It is two years ago that he died. (他死于两年前。)


以上榜首句中,闻名英语专家葛传椝教授以为,用is是为了着重“已”有一百多年的意思;悬疑小说第二句中,闻名英语专家费致德教授以为,用is是为了叙说生动和表明对曩昔作业的知道。周海中教授对这两位教授的解说表明附和,并以为这样的解说很有见地。


特别用法2:

原句的谓语动词是一般现在时,割裂句中be的方式有时也侯宝林,学习心得|英语翻译练习的进程——慢便是快,毕凌可用一般曩昔时的was。


图 | Karen Pan

It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart. (J. Kipling)

It was the Liberals who are generally regarded in both parties. (The Times)


关于这种言语现象,周海中教授从前做过解说:以上着重部分后的从句描绘的是曩昔动作,谓语动词理应运用曩昔时态,但为舔我下面了使那些曩昔发作的作业显得似乎就发作在眼前,表明一种刻不容缓或急迫的意思,从句的谓语动词运用了前史现在时(the historical present),然后到达修辞上的效果——形象、生动。不过,这种言语现象首要见于文学英语和新闻英语。


弥补:

在言语学和修辞学中,称为前史现在时(the historical present),也称为戏曲现在时或叙事现在时(dramatic present or narrati民权气候ve present),是在叙说曩昔事情时运用现在时。前史现在时一般用于前史描绘(特别是编年史)、小说、新闻头条及日常对话中。


而很显着,文章最初需求翻译的那句话就归于此类言语现象。


特鹰隼殊用法3:

原句的谓语动词是完结时态,割裂句中的方式也能够是完结时态。这种用法在现代英语(特别美国英语)很常见。


图 | Karen Pan


例句:

It has been John who has broken his left leg.

(把左腿摔断的人是John。)


It had been the work that we had finished by nine o'clock yesterday.

(昨日九点钟前咱们就完结了那项作业。)



语句用词剖析


在这一句中,咱们需求吃透两个词组。


peasant fishermen


榜首遍翻译的时分,就在疑惑为什么作者不是直接用一个f侯宝林,学习心得|英语翻译练习的进程——慢便是快,毕凌ishermen,而是i社用了一个词组peasant fishermen。翻到后边时,才体会到作者用词不只精确并且地道。Peasant fishermen一个词组正好点明文中主角的身份,是靠手艺捕鱼糊口的土生土长的渔民,换句话说,便是靠海吃海的土著渔民,正好与那些外来的商业渔船作业者构成一个显着的比照。


假如感觉不行明晰,咱们能够持续深挖peasant 和fisherman背面的常识。

首先看字典上的解说。



朗文和柯林斯在线英语字典给出是peasant的根本释义,首要会集这三个意思上:低收入(穷)、靠地吃饭、社会地位低。


目前为止,字典如同也没给咱们供给太多有用的信息。所以,人事部的翻译考试让带字典,便是个温顺的担负。不过,话说回来,字典的效果便是让你从不知道到知道,剩余的在翻译中涉及到钱包的词义扩展、缩小、搬运以及文化布景等方面的常识,全凭自己修侯宝林,学习心得|英语翻译练习的进程——慢便是快,毕凌炼。


字典帮不上忙,咱们就从该词所在的工作布景深挖吧。Peasant一词,作为一种工作称谓分归于农业(agriculture)。


Agriculture在英文版维基百科的解说是:the science a地瓜nd art of cultivating plants and 侯宝林,学习心得|英语翻译练习的进程——慢便是快,毕凌livestock。而该词条参阅的文献给出的解说是:defined agriculture as 'all forms of activities connected with growing, hhappinessarvesting and primary processing of all types of crops, with the breeding, raising and caring for animals, and with tending gardens and nurseries'.着魔


而在百度百科中,对“农业”的解说是以土地资源为出产目标的部分,它是通过培养动植物产品从31609部队而出产食物及工业原料的工业。别的,还对广义农业和狭义农业进行了解说:广义农业是指包含种植业、林业、畜牧业、渔业、副业五种工业方式;狭义农业是指种植业。包含出产粮食作物、经济作物、饲料作物和绿肥等农作物的出产活动。


由此,从广义的视点来看,作为工作称谓的peasant分归于榜首工业(包含农、林、渔、牧业),可进一步细分为种田的粮农(grain farmer)、菜农(vegetable grower)、棉农(cotton planter)、猪农(pig farmer)、豆农(soybean farmer)、果农(宁波镇海气候fruit grower)、茶农(tea farmer)、渔民(fisherman)、牧民(herdsman)等。


而身处于榜首工业的这些peasants,显着的一个特色便是靠自然资源糊口,浅显来讲便是靠山吃山、靠海吃海。并且这类劳动力,一般来讲,父辈是种田的,根本上图腾下一代也是种田女性水的,除非遭受社会变迁等外界要素,比方我国的城市化将许多农人变成了农人工。回到原文中,用peasant润饰fisherman,就有种土生土长靠捕鱼糊口的意味。


细究选词的优点手麻是怎样回事在于,在汉英翻译中,不至于一看见农人就翻成peasant,养成依据上下文来判别究竟应该选用它的扩展含义、缩小含义、婚礼祝愿仍是其他含义。英汉翻译,相同如此。


接着看下一词。

Fisherman这个词在朗文和柯林斯在线英语字典的解说是以捕鱼为工作的人或以捕鱼为一项运动的人。也便是说fisherman能够有两种不同的意思。在这儿,咱们依据上下文很简单就能定下来。

不过,先不急。

隶归于榜首工业的渔业(fishery)按水域可分为海洋渔业(marine /saltwater fishery)和淡水渔业(freshwater fishery);按其出产特色可分为捕捞业(wild fishing)和饲养业(fish farming / aquaculture);按其所收成的价值又可分为商业渔业(commercial fishing)、休闲渔业(recreational fishing or sport fishing)、传统渔业(traditional/subsistence fishing or artisanal fishing)。

而文中的fisherman按价值来分便是归于传统渔业。

这下,结合这些布景常识及上下文,咱们能够必定及确认,文中描绘的主角是一群土生土长靠手艺捕鱼糊口的渔民。而这个词组peasant fisherman用在这儿适当精准。


Dream about

这个词组不难,dream作不及物动词后接about短语表明 “梦见” 。假如咱们直接翻译成“梦见”,就会特别别扭,不像是在说人话(不合汉语逻辑)。英中翻译进程中,假如你发现自己的译文不像人话时,就要提示自己是时分该进行词义转换了。

通过这样的探求,咱们总算能够提笔翻译了。

亚马逊河这一支流上的土著渔民做梦都想遇上那天的状况。

是不是比书中给出的参阅答案更有描绘感呢。

用剥洋葱的办法读透译好一句话,你收成的不只仅仅仅一句规范的译文,还有更精准的用词及更契合英文思想的时态选用。


参阅:百度百科、维基百科、周海中 《英语割裂句中be 的方式问题》



RECOMMEND
引荐阅览

好词|怎样将信息转达一个人或一群人?

5个语句帮你搞定现在完结时

解惑|怎么挑选正确曩昔时:是He did, he was doing, 仍是he has done



Karen Pan

人事部英语笔译三级持证翻译

《新东方英语》杂志宣布译作——“日子当如一场富丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winne食管炎r获得者


大众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)


愿你左手有梦,右手有举动。


英语学习的路上,愿与你一路同行。



  •   “或许阑珊还没有到来。但这无疑标明,美国经济现在的增加显着放缓。”

      虽然道琼斯

  • 最新留言